倘若是普通的文稿手札,从满文译成中文倒也不是太难的事,然而端木父子留下的却是散见于医海的医学典籍类笔录,只精通满文者是很难窥见全豹的。好在孟先德是学中医药的,自幼又受到端木纳法这位名医的熏陶教诲,因而对养父的笔述和疗法颇为熟悉。因此他在初审翻译出来的文稿时,碰到常人难以琢磨的古怪用字或医学词句时,便在后面加上标注说明,使翻译者和审读者阅读和理解起来方便多了。
当破译“天书”的工作进行到第五天时,禹若冰就从传回来的译稿中有了发现。在端木纳法的先辈与父亲记述的《皇室珍奇药材》那本册子里,他发现了熟悉的东西:仙人掌!记述的很简:“宫内植有东瀛贡奉异草,高逾尺半,形如叠嶂,通体碧绿,遍体覆刺,顶有翠叶,识者谓之‘仙掌’。破其腹,其汁毒,可治疮疹、瘤疡等,疑以毒攻毒也。”
再翻译成白话文就是:皇宫内种植有日本进贡奉献的异草,高约一尺半左右,形状像层峦叠嶂的山,颜色碧绿,表面长满了针刺,而上半截长有翠玉般的叶片。认识这种异草的说叫 “仙掌”。割破表皮会流出有毒的汁液,可用来治疗恶疮、疹症、肿瘤等病,其疗效大概是以毒攻毒的缘故吧。
而在端木纳法的手札《病案》中,也有以仙人掌为药治疗疾病的记述。“患者近知天命数,胸腹背皆见红疹成散块,先痒后疼异常,谓‘蛇缠’。从医月余,以清热散毒之方外敷内服驱毒,疹成痂消落,但留疼痛,经久未止。取仙掌去其叶,留其全体碎之浸酒旬余,服之一旬即愈不发。”
翻译成白话文就是:病人的年龄接近五十岁(古人称“三十而立,四十不惑,五十而知天命”,所以说“近知天命数” 就是将近五十岁了),其胸脯、小腹和后背上都有红色的疱疹斑块,先是搔痒后来疼痛得很,这种病叫“蛇缠(腰)”。病人找医生治了一个多月,用清热散毒的药外敷和煎制服用来驱除毒素,皮肤上的疱疹结成痂并脱落,但是留下了疼痛,而且很长时间都是如此。我把“仙掌”的叶子去掉,其余的捣碎浸泡在酒里有十天左右,让病人服用十天便痊愈,而且没有再复发。
在《病案》这段记述的页眉空白处,还有一段后来添加的文字:“取仙掌全株去叶加铜钱草、蓟苏、黄酒及六神碎之成膏,敷于脐。”
读到这些片言只语的记述后,禹若冰兴奋得无以复加,几近癫狂地在客厅里转来转去。片刻之后,他马上带着红笔标注上的打印稿,出门要了车直奔市人民医院。
龚国安恰好也在中医药研究中心。见到禹若冰突兀而至,心里不禁抽紧了。说句心里话,自从药剂科主任告诉说研究再遇拦路虎之后,这些日子他在刻意回避这位金主,唯恐见面万一提到投资项目未能履约的事儿尴尬。
禹若冰哪管这些,他挥动着手里的那叠纸说
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:xiashukan.com