想起这个话题,是看到一个上海朋友介绍“闪电”在上海话的方言表达。
四川话“扯火闪”,是指正在发生闪电现象。同时“扯火闪”在四川话又引申为“放筏pá子”,于是又联想到了“李扯火”,所以有了标题《扯火闪与李扯火》。
上海话怎么说闪电?上海朋友的原文摘录如下:
闪电怎么说呢?可能也有些人不知道这个说法了:huo xi,写法有许多,霍闪、矆睒、矐睒,这几个同音,而且第一个字都是忽然的意思,第二个字都是闪烁的意思,意思对得上,只是xi与普通话的shǎn对不上。而霍显、霍献、奯显三种写法,把xi的音对上了,意思上却是没什么道理。我个人还是比较倾向于前几种,读音可能是古音。清代翟灏在《通俗编·天文》中说:“俗状电光之疾,本无定字,用霍闪似不若矆睒古雅。”可以想见许多词都没有固定写法,本身huo shǎn都有三种,吴语区读音不同,大家更是发挥想象力自己找字来填上,“奯显”这个写法真是叹为观止,我想在上海话的正字中也有许多为求古雅和读音特意找来的,其他方言也是如此吧。
看了上海朋友的介绍,我想起这两年看的很多四川相关地方志,闪电也几乎都是用的“霍闪”来解释,而不是用的“火闪”。
如:《四川省志·民俗志》第9篇第2章“方言俗语举要”:扯霍闪:打闪(电)。
《自贡市志》第40篇:方言
扯霍闪:闪闪电。
四川其他各地区的地方志方言篇,也基本都记录的是“霍闪”,不再一一列举。看到这些当时以为是各地声调差异,也没深究原因。
打开搜索引擎,也不见“火闪”词条。
不过,从小我记得的就是“火闪”,起码音是ho?3san?3(hosǎn),“霍”的音是 ho213(ho同川话“贺”),说“霍闪”的话声调不符啊。
但是搜索“扯火闪”,就能看到很多四川方言的内容了,说明大多数四川方言,“闪电”都是说“火闪”ho?3san?3(hosǎn)的音,而不是“霍ho闪”。
搜出来的介绍内容,其实还是不准确。个人理解,“火闪”是名词闪电,“扯火闪”表示闪电正在发生,而不是名词,就如“炸雷”与“打炸雷”一个道理。
“闪电”写作“霍闪”,唯一的解释是“霍”在作为拟声词时,四川方言发音的调值不变,还是发普通话的调值h
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:xiashukan.com