记得90年代初到浙江上学的时候,因为学生来自全国各地,大家都说普通话。作为新生,一般是老生勤工俭学推销产品的好客户。
当时一个学长来到我寝室推销袜子,操着一口普通话在那说:“我的袜子很相因的哦”。
我一听非常惊讶,马上用四川话问他:“老乡,你是四川的哇?”
他马上切换成四川话:“你咋晓得的喃?”
我说,普通话说价格是便宜,相因这个词一听就是家乡话都嘛。
其实这也是另外的一种川普,就是虽然说普通话,而且不是那么蹩脚,但是夹杂着四川方言词汇,一听就知道讲话者的家乡了。
题归正转,还是继续摆关于四川话把便宜说成“相因”的龙门阵。
川渝地区把价格便宜说“相因”,其实本作“相应”。本指质价相应,后表示价格便宜。
《现代汉语词典》【相应】xiāngying:〈方言〉便宜。
川渝方言无后鼻音,实际发音xiāngyin。
应,《说文解字》:“当也”。注:当,田相值也,引申为凡相对之称。《广韵》物相应也。
相应,正是表示物品质价相应,后引申出便宜的意思。
看看古代文学作品中使用“相应”的例子:
《初刻拍案惊奇》第二十七回:“他就要买我白绢,我见价钱相应,即时卖了。”
《西游记》第十六回《观音院僧谋宝贝,黑风山怪窃袈裟》。行者道:“你那里晓得就里,借水救之,却烧不起来,倒相应了他,只是借此罩,护住了唐僧无
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:xiashukan.com