字体
关灯
重生,守护心尖上的哑巴 在末日游戏世界求存的我没有问题 兽世豆芽菜又强抢兽夫啦! 顾总别虐,夫人她另寻新欢了 刚下山就被女神骗去同居了 重生之老婆别慌,亿万资产够你花 重生八零,胖妞领全家致富买豪车 四合院:激情澎湃的岁月 天神纪元:魔神传
上一章 目录 下一页
    第19章 信达骚 (第1/2页)

    苏伟明在邮件中特别提出,经过团队内部讨论,已经确定简体中文版的正式名称为《主题医院》。

    苏伟明果然还选择了这个名字,这是前世的标准译法。

    姜安感觉这是一个好的开端。

    如果真叫《这家医院不靠谱》,玩笑就有点开大了。

    主题医院这个名称中规中矩,说起来毫无特色,但胜在严肃大气,是一个可以传世的名字。《水浒传》放在任何时代,听着都比《英雄传奇之一百零五个男人和三个女人在山上苟且最后死光的故事》更像是一本正经书。

    除了前面提到注意事项,苏伟明还提了一些自己对游戏本地化的看法给姜安参考,尤其是在翻译时要注意《主题医院》的游戏特点。

    数通娱乐是《主题医院》的发行公司,苏伟明要对项目的整体质量负责,不可能不对姜安多说几句。这些注意事项姜安一一记在心里,干活的时候要格外留意。

    邮件内还有更重要的东西,是这次合作的合同。

    苏伟明是讲究人,这种事情还是有合同的好。对于合同,邮件内也说明了,如果姜安对条款有任何异议,都可以讨论。

    苏明伟在合同中明确写了,在没有甲方支持的情况下,乙方要在7天内完成本地化工作,并通过甲方审核,否则费用免谈。

    另外合同里最关键的是,苏伟明给出了本地化的价格。按英文字数计价,每千字价格200元。额外还有一笔2万元的破解费用。

    这个价格苏明伟给得非常厚道,比国内翻译公司的报价高了不少。不过游戏本地化是个系统工程,并不仅仅是英译中那么简单,比一般的文字翻译价格高些也是应当。

    姜安大概核算了一下,这个游戏字数不多,估计有6万左右。

    6万字对于一个游戏而言,只能勉强算是中等水平。

    这单搞定后,破解加上翻译再减去税,他能到手3万左右,已经开门红了。

    姜安的渣渣英语水平已经被五星好评系统做了强化,对付这种简单的翻译当然是毫无问题。

    说起翻译,自严复先生首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。

    姜安在前世自己创业前,曾任职一家大游戏公司的发行总监,本地化团队作为公司的三级团队,一直是向他负责。当时他给团队提出的工作标准就是信、达、骚。

    “信”指译意不悖原文,即是译文要准确。

    “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

    “骚”是姜安自己的标准,等同于严复先生的“雅”。“雅”是指译文时选用的词语要得体。而“骚”呢,则是译文要注意游戏的特点,促使玩家沉浸在游戏内,而不是刺激玩家出戏。这点倒是与苏伟明的担心不谋而合。

    在这里,骚其实就是雅的意思,只是姜安希望游戏文本翻译作为翻译中的一个小品类,能够形成自己独特的标签。

    只是姜安在翻译了几个句子后,发现自己的英文技能好像是搞反了,对本地化的帮助并不是很大。

    现在超强的英语技能使得他阅读英文就如


    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:xiashukan.com
上一章 目录 下一页
我和仙界大佬有夺妻之恨 仙道总裁的逆天护花使者 留学生厨神:美食产业遍布世界 修真路漫漫 惊!魔尊竟是她自己! 都市修仙,从废物赘婿开始 都市绝品高手 疯批财阀强占成瘾,柠宝无处逃 倾世恋之鲽妃传 爷爷镇南侯,开局逼我起兵造反!